Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Allar umsetingar

Leita
Umbidnar umsetingar - varoltmer@hotmail.com

Leita
Uppruna mál
Ynskt mál

Úrslit 1 - 12 av okkurt um 12
1
220
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Enskt They ardently and persistently made anybody to...
They ardently and persistently made anybody to fall in love with them
with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset
sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of
blizzard as if it's white champagne foam.

ps "they" means "scales" played by a snowstorm.
pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol

Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Kar Fırtınası
92
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Russiskt veynıy kadil
Невидимый диакон, склонясь над домами, замахнулся взвизгнувшим вейным кадилом, проливая ласку, воздушную, снежную.
NB!! Для переводчиков на турецкий и немецкий: см. комментарий к запросу.

Merhaba çevirisini rica ettiğim rusça cümlede(Andre Belıy'in bir eserinde geçiyor) "вейным" kelimesinin karşılığını bulamıyorum. veyat-esmek ten gelebilir mi? Veyna isimli bir nehir var? Bir marka(buhuranın markası) olabilir mi?! Almanca trennen olarak da çıktı karşıma- acaba özel veya hususi olabilir mi? Bir de "Wayne" olarak çıkıyor .... Yardım ederseniz sevinirim. Teşekkürler. Varol Tümer.

Fullfíggjaðar umsetingar
Týkst Unsichtbarer
Turkiskt yayvan ağızlı buhurdan
85
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Russiskt Безмирно-синее пространство
Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Cümle anlamını rica ediyorum.

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt Genuine blue space, laughing ...
Turkiskt uçsuz-bucaksız uzam
124
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Russiskt Успокоенная женщина смотрела в очи ...
Успокоенная женщина смотрела в очи королевне безвременьем, задевала ее воздушно-черными ризами, прижималась к щеке королевны своим бледно-мировым лицом.
в этом предложении(A.Belıy)- "безвременье". Karar veremedim nasıl çevireceğime! "Bezbremenye= çileli günler?, Durgunluk zamanı?, sonsuzluk?. Yardım edersnir svinirim.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Yatışmış kadın prensesin gözlerine bakıyordu
46
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Russiskt своих вспыхнувших глаз за-пьяиила.
В упор бирюзовым вином своих вспыхнувших глаз за-пьяиила.
Andre belıy'den "Senfoni'" de geçen bir cümle. Rusça izah da olabilir! Türkçe, İngilizce veya Almanca yapabilirsiniz çeviriyi. Teşekkürler!

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Parlayan gözlerinin firuze şarabıyla...
1